![]() Google Translate and DeepL’s nube sobre el título obviously won’t work. The Cabanellas-Hoague EN-ES dictionary simply defines the concept as factor que incide negativamente sobre la certeza o validez de un título inmobiliario, sea por referirse a la existencia y transmisión del derecho previsto en ese título o los gravámenes o cargas respecto de tal derecho, without offering a Spanish translation. ![]() “Cloud on title” is a difficult expression to render in Spanish. Indeed, in legal contexts “cloud” has absolutely nothing to do with nubes, but rather is basically a synonym of “defect” as used in the expression “cloud on title.” Black’s 6 th explains that cloud on title is an “outstanding claim or encumbrance which, if valid, would affect or impair the title of a particular estate,” while Black’s 8 th simplifies the definition describing it as a “defect or potential defect in the owner’s title to a piece of land arising from a claim or encumbrance.” Aspects that could be considered a “cloud on title” include either (1) liens, mortgages, judgments and tax levies (etc.) on the property in question, or (2) actual defects in the title deed itself. “Cloud” is one of those everyday English terms whose legal meaning is totally unrelated to its common one. ![]() In the second case (the Black’s Law Dictionary definition), “information” could appropriately be rendered as escrito de acusación, which in Spain is the term denoting a prosecutor’s ( fiscal) charging instrument. ![]() So, what are possible translations of “information” in these contexts? In the first case (the Oxford Dictionary definition for England and Wales), “information” might be rendered as denuncia de un delito (perhaps more commonly expressed in the US as a “crime report”), while “laying an information” might be translated as denunciar un delito (also more likely to be expressed in US English as “reporting a crime”). information-a formal criminal charge made by a prosecutor without a grand-jury indictment (Black’s Law Dictionary).Information can be laid by any member of the public, although it is usually done by the police (Oxford Dictionary of Law) laying an information-giving a magistrate a concise statement (an information), verbally or in writing, of an alleged offense and the suspected offender, so that he can take steps to obtain the appearance of the suspect in court.Información privilegiada is indeed “insider information” but abuso de información privilegiada denotes “insider trading” or “insider dealing.” And información de derechos al detenido is the Spanish expression for “reading an arrestee his rights.”Īs for “information,” translators may initially be puzzled the first time they see this common term used with an uncommon meaning in criminal law contexts where it denotes either the reporting of a crime (in England and Wales) called “laying an information,” or a formal criminal charge brought by a prosecutor (in the US).įor information(!), here are the pertinent definitions: Likewise, in corporate law contexts, derecho de información refers to shareholders’ right to have access to company information.īut this is not always the case. In legal contexts “information” and información can often be considered equivalent concepts, as in información confidencial (confidential information) or delito de revelación de información clasificada (offense of disclosure of classified information).
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |